BabyEnglish.club
Английский   Русский
Посетите наши сайты
BabyEnglish.TV
BabyEnglish.Best
Kids19ru.com

Английские поговорки, их аналоги на русском языке и их толклвание

English Proverbs and There Russian Analogs with their Meaning

Back to page PROVERBS

Two heads are better than one.

When two people cooperate with each other, they come up with better ideas.

Одна голова – хорошо, а две – ещё лучше.

Два человека смогут лучше и быстрее решить какую-либо задачу, в отличие от одного.

God helps thos who help themselves.

It is easier for a prudent, cautious person in his decisions and actions to avoid dangers, unjustified risks.

Береженого Бог бережет.

Осмотрительному, осторожному в своих решениях и поступках человеку легче избежать опасностей, неоправданных рисков.

Don't count your chicken before they are batched.

God doesn’t help those who don’t try. You’ve to make effort if you want to succeed.

Цыплят по осени считают.

Об успехе какого-либо дела можно говорить лишь при его видимом результате.

If the mountain won’t come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain.

If things don’t turn the way you want them to, then adjust your way to suit those things.

Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.

Иногда нам самим нужно сделать первый шаг к решению проблемы.

Let sleeping dogs lie.

Don’t talk about a bad situation people have forgotten and that could unnecessarily create problem in the present.

Не буди лиха, пока спит тихо.

Смысл в том, что если у тебя всё хорошо, то не надо искать нечто кардинально новое. Жизнь может измениться, и не в лучшую сторону.

Never put off until tomorrow what you can do today.

Don’t delay doing something if you can do it immediately.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Пока есть возможность, лучше выполнять задуманное сразу, во избежание приобретения лености и сожаления.

No gain without pain.

It is necessary to suffer or work hard in order to succeed or make progress.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Ничто не может быть достигнуто без упорства и усилий.

Once bitten twice shy.

You say this proverb when someone won’t do something a second time because they had bad experience the first time.

Обжёгся на молоке – дует на воду.

Совершив ошибку раз, в дальнейшем становишься более острожным, предусмотрительным.

Out of sight, out of mind.

If someone or something is not seen for a long time, it’ll be forgotten.

С глаз долой – из сердца вон.

Принцип человека – забывать того, с кем не видится и не общается.

If you can’t beat them, join them.

If you can’t beat your opponent, then work alongside them for mutual benefit.

Надейся на добро, а жди худа.

Надейся на лучшее и готовься к худщему. В любом случае всегда стоит извлекать максимальную пользу из любой ситуации, даже там, где у вас вышло что-то не так.

Still waters run deep.

If a person doesn’t speak much, it doesn’t mean they lack depth or are uninteresting.

В тихом омуте черти водятся.

В тихих и спокойных с виду людях часто скрывается сложная натура.